深圳龙岗昂立国际英语培训学校|布吉英语培训学校|罗湖东门英语培训班|民治坂田英语培训班
0755-28271134
 | 
中拉国家就贸易投资事宜 举行双方会谈
作者:Rains   发布时间:2015-05-07
Latin American and Chinese officials have opened two days of talks on trade and investment. The first China/Latin America and the Caribbean Foreign Ministers' forum is taking place in China's capital, Beijing. The talks are set to end on Friday.
拉丁美洲与中国官员,关于双边贸易与投资举行了两天的会谈。首届中国、拉丁美洲以及加勒比海地区外交部长级会议在中国首都北京举行,会谈定为星期五结束。

Four heads of government, including the presidents of Ecuador and Venezuela, traveled to China for the opening ceremony. On Thursday, they and 30 ministers heard President Xi Jinping set a trade goal of $500 billion dollars in 10 years. He also said he expects China's direct investment to reach $250 billion dollars in the next 10 years. Mr. Xi visited Latin America last year.
四位政府首脑,其中包括厄瓜多尔和委内瑞拉总统专程来华出席中拉论坛首届部长级会议开幕式,星期四,他们和30个部长听取了习近平主席制定在10年之内双边贸易额目标达到5,000亿美元的承诺。他还说,他期望中国的直接投资额在下个10年之内达到2,500亿美元。习近平先生去年访问了拉丁美洲。

Trade between China and Latin America has jumped from $10 billion in 2000 to $257 billion by 2013. Oil, copper, iron ore, soybeans and fresh fruit are among the goods traded.
中国与拉美地区的贸易额从2000年的100亿美元上升至2013年2,570亿美元。石油、铜、铁矿石、大豆和新鲜水果也是在货物贸易之中。

Jean-Pierre Cabestan is a professor of international relations at Hong Kong Baptist University. He told VOA that, as in Africa, China is using its economic influence to support its diplomatic and strategic goals.
高敬文是香港浸会大学政治及国际关系学教授,他向美国之音记者讲道,就像在非洲一样,中国正在利用其经济的影响力维持其外交和实现战略目标。

Before the meeting, the Chinese president restated his support for Venezuela in its efforts at reforms. The South American nation receives almost all of its foreign currency from oil exports.
会前,中国国家主席重申他对委内瑞拉的改革予以支持。南美洲国家几乎接受了其石油出口的所有外汇。

Venezuelan President Nicolas Maduro met Wednesday in Beijing with President Xi. Mr. Maduro said he secured a promise of $20 billion in new Chinese investment in the country.
委内瑞拉总统尼古拉斯•马杜罗星期三在北京同国家主席习近平会谈,马杜罗先生说,他收到了中国承诺的在其国家进行200亿美元新的投资。

Last July, officials from China and four other countries met to discuss creation of a new bank. The four were Brazil, India, Russia and South Africa.
去年7月,中国官员和其他几个国家的官员召开会议讨论了创建一个新银行的问题。其他四个国家是:巴西、印度、俄罗斯和南非。

The officials discussed what has been called the New Development Bank. It would lend money to developing nations in the same way as the International Monetary Fund does.
官员们研讨了银行的名称,定为新开发银行,其任务是,就像国际货币基金组织所开展的业务那样,贷款给发展中国家。

Brazilian President Dilma Rousseff said the BRICS nations, as the five nations are known, would start by providing a total of $50 billion in capital. The bank would be based in Shanghai.
巴西总统迪尔玛・罗塞夫说,作为闻名世界的金砖国家(五个国家),打算开始提供总额为500亿美元的资金给该银行,银行将设在中国上海。
 
龙岗区布吉镇吉华路117号(地铁:布吉地铁站,站台:布吉街,布吉医院,深圳东站)
电话:0755-28271134
咨询QQ:2012107489
 
 
深圳学校
0755-28271134
更多